李德哈特的前言为英译本特有,此处从现有两个中文译本均包含的第一章开始 戴译: 第一章家庭与青年时代 1888年6月17日,我出生在维斯瓦河畔的库尔姆。我的父亲弗里德里希·古德里安当时是驻波美拉尼亚第2轻步兵营中尉,1858年8月3日出生在图赫尔县的大克罗尼亚。我的母亲克拉拉,原姓基希霍夫,1865年2月26日出生在库尔姆县的尼姆奇克。我的曾祖父母都是地主,据我力所能及的调查,我的先辈都是瓦尔特高或东、西普鲁士的农场主和法官。我的父亲是直系亲属中第一个现役军官。 钮译: 第一章 背景与青年时代 1888年6月17日星期天的上午,我在维斯托拉河边的库尔门地方第一次看见了太阳光。我的父亲菲德烈古德林,在那个时候是第二波美安里亚轻步兵营的中尉,他出生于1858年8月3日。我母亲闺名是卡拉娜克尔齐霍夫,她出生于1865年2月26日。我的曾祖父母都是地主阶级的家庭出身,而我追溯我的先世,所能发现的也只有地主和律师这两种职业。只有我的父亲才是一个唯一的正规军官。 德文原本: An einem frühen Sonntagmorgen, am 17. Juni 1888, erblickte ich zu Kulm an der Weichsel das Licht der Welt. Mein Vater war der Premier-Lieutenant im Pommerschen Jäger-Bataillon Nr. 2 Friedrich Guderian, geboren am 3. August 1858 zu Groß-Klonia, Kreis Tuchel. Meine Mutter Clara, geborene Kirchhoff, war am 26. Februar 1865 zu Niemczyk, Kreis Kulm. geboren. Meine beiden Großväter waren Gutsbesitzer, und soweit im die Reihe meiner Vorfahren ermitteln konnte, waren sie als Landwirte oder Juristen im Warthegau, in West oder Ostpreußen tätig gewesen. Mein Vater war der erste aktive Offizier in der unmittelbaren verwandtschaft. 比较两译本大体相同,除地名人名翻译差异,戴译本漏译古德里安出生日期为周日及“第一次见到阳光”,钮译本漏译其父母及祖辈出生地点,漏译“直系亲属”。此外“法官”与“律师”冲突,个人认为应为“法官”,“波美拉尼亚第2轻步兵营”认为译成“波美拉尼亚第2猎兵营”较好 初校本如下: 第一章家庭与青年时代 1888年6月17日,一个星期天早晨,我在维斯瓦河畔的库尔姆第一次见到了阳光。我的父亲弗里德里希·古德里安当时是波美拉尼亚第2猎兵营中尉,1858年8月3日出生在图赫尔县的大克罗尼亚。我的母亲克拉拉,原姓基希霍夫,1865年2月26日出生在库尔姆县的尼姆奇克。我的曾祖父母都是地主,据我力所能及的调查,我的先辈都是瓦尔特高或东、西普鲁士的农场主和法官。我的父亲是直系亲属中第一个现役军官。 [此贴子已经被作者于2013-1-21 3:38:20编辑过] |