李德哈特的前言为英译本特有,此处从现有两个中文译本均包含的第一章开始 戴译: 第一章家庭与青年时代 1888年6月17日,我出生在维斯瓦河畔的库尔姆。我的父亲弗里德里希·古德里安当时是驻波美拉尼亚第2轻步兵营中尉,1858年8月3日出生在图赫尔县的大克罗尼亚。我的母亲克拉拉,原姓基希霍夫,1865年2月26日出生在库尔姆县的尼姆奇克。我的曾祖父母都是地主,据我力所能及的调查,我的先辈都是瓦尔特高或东、西普鲁士的农场主和法官。我的父亲是直系亲属中第一个现役军官。 钮译: 第一章 背景与青年时代 1888年6月17日星期天的上午,我在维斯托拉河边的库尔门地方第一次看见了太阳光。我的父亲菲德烈古德林,在那个时候是第二波美安里亚轻步兵营的中尉,他出生于1858年8月3日。我母亲闺名是卡拉娜克尔齐霍夫,她出生于1865年2月26日。我的曾祖父母都是地主阶级的家庭出身,而我追溯我的先世,所能发现的也只有地主和律师这两种职业。只有我的父亲才是一个唯一的正规军官。 德文原本: An einem frühen Sonntagmorgen, am 17. Juni 1888, erblickte ich zu Kulm an der Weichsel das Licht der Welt. Mein Vater war der Premier-Lieutenant im Pommerschen J228;ger-Bataillon Nr. 2 Friedrich Guderian, geboren am 3. August 1858 zu Gro223;-Klonia, Kreis Tuchel. Meine Mutter Clara, geborene Kirchhoff, war am 26. Februar 1865 zu Niemczyk, Kreis Kulm. geboren. Meine beiden Gro223;v228;ter waren Gutsbesitzer, und soweit im die Reihe meiner Vorfahren ermitteln konnte, waren sie als Landwirte oder Juristen im Warthegau, in West oder Ostpreu223;en t228;tig gewesen. Mein Vater war der erste aktive Offizier in der unmittelbaren verwandtschaft. 比较两译本大体相同,除地名人名翻译差异,戴译本漏译古德里安出生日期为周日及“第一次见到阳光”,钮译本漏译其父母及祖辈出生地点,漏译“直系亲属”。此外“法官”与“律师”冲突,个人认为应为“法官”,“波美拉尼亚第2轻步兵营”认为译成“波美拉尼亚第2猎兵营”较好 初校本如下: 第一章家庭与青年时代 1888年6月17日,一个星期天早晨,我在维斯瓦河畔的库尔姆第一次见到了阳光。我的父亲弗里德里希·古德里安当时是波美拉尼亚第2猎兵营中尉,1858年8月3日出生在图赫尔县的大克罗尼亚。我的母亲克拉拉,原姓基希霍夫,1865年2月26日出生在库尔姆县的尼姆奇克。我的曾祖父母都是地主,据我力所能及的调查,我的先辈都是瓦尔特高或东、西普鲁士的农场主和法官。我的父亲是直系亲属中第一个现役军官。 [此贴子已经被作者于2013-1-21 3:38:20编辑过] |