网站首页
联系我们
论坛帮助
   登陆 注册 搜索 自选风格 论坛状态 论坛展区 我能做什么

>> 发现本站资料有错误的请务必贴出来;书籍简介、评论也都在这里
战争研究论坛站务区[咬文嚼字] → 八月炮火里面的两个翻译

  发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题 您是本帖的第 4085 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: 八月炮火里面的两个翻译 保存该页为文件  报告本帖给版主  显示可打印的版本  把本贴打包邮递  把本贴加入论坛收藏夹  发送本页面给朋友  把本贴加入IE收藏夹 
 阿修比 男,离线天蝎座1976-10-26
  
  
  头衔:游手好闲的骷髅
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1446
  金钱:10864
  工作量:17080 points
  门派:不死怪物大联盟
  注册:2001-10-24
给阿修比发送一个短消息 把阿修比加入好友 查看阿修比的个人资料 搜索阿修比在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给阿修比  访问阿修比的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子楼主
八月炮火里面的两个翻译
http://warstudy.com/history/world_war/guns_august/publ.xml
里面提到的这本书:
《史迪威和美国人在华经历,1911-1945年》(stilwell and the american experience in china,1911-1945),国内已经有出版,译名为《史迪威和美国在华经验,1911-1945年》,所以建议统一之
http://warstudy.com/history/world_war/guns_august/writer.xml
一开始的德萨克斯元帅应该就是大名鼎鼎的萨克斯吧,德估计是de(他是法国人吧^^)
其实这种译名也不错,比如德斯佩雷等等,但是约定俗成的话还是应该写成萨克斯就好了
顺便说说这本书的翻译,实在是让人觉得有点像演义小说,文风不够严肃,和内容不合啊



战争即和平!自由即奴役!无知即力量!






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-10-22 2:30:29
 正版松鼠妖 男,离线
  
  
  头衔:乌龙茶
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1637
  金钱:10003
  工作量:12758 points
  门派:毛皮动物联合工会
  注册:2002-4-23
给正版松鼠妖发送一个短消息 把正版松鼠妖加入好友 查看正版松鼠妖的个人资料 搜索正版松鼠妖在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给正版松鼠妖  访问正版松鼠妖的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子2

http://warstudy.com/history/world_war/guns_august/019.xml
默里因上夜吓垮了,没有出席讨论会。

上校?



需要再多一点运气啊






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-11-4 15:58:36
 牛头怪 男,离线
  
  
  等级:一级上将
  威望:5
  文章:7901
  金钱:300
  工作量:7868 points
  注册:2004-9-3
给牛头怪发送一个短消息 把牛头怪加入好友 查看牛头怪的个人资料 搜索牛头怪在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给牛头怪 引用回复这个贴子 回复这个贴子3

2楼:查了下,原图如此。意思大概是“默里因为上个夜晚被吓垮了”,因为翻译的原因,所以有歧义。

1楼:这本书的翻译风格,其实有点像纽先钟。有些名称,比如“但书”(应该翻成附加条款吧),这样的词我想在大陆是很难接触到的,我只在纽翻的《西洋军事史》里看到过。
署名署的是“上海外国语学院英语系翻译组译”,看起来像是集体行为,但全书译风出奇地统一,而且这么有个性的译法,也很难想像找得出一组人都能保持下来的。
所以,我推测:
1,是一个年纪稍大,喜欢舞弄文字,很可能还读过大量纽先钟译作的人独自翻的(或者有人帮助但只是一些辅助工作)。最后署了集体的名。
2,可能性更大。就是此书台湾原有译本,也许是纽系人马所翻,被大陆拿来,找一帮研究生(所谓**组),做了些挑战汉语之敌的工作(不过是很下一番工夫的),然后就这样出版了……

至于文风的问题,未必是翻译造成的,因为作者本是作家而非史家,叙事笔法上自与一般战史著作不同。因为她对资料挖得够透,所以也不妨当成一部严谨的著作来读

[此贴子已经被作者于2004-11-4 17:27:12编辑过]





点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-11-4 17:04:24
 牛头怪 男,离线
  
  
  等级:一级上将
  威望:5
  文章:7901
  金钱:300
  工作量:7868 points
  注册:2004-9-3
给牛头怪发送一个短消息 把牛头怪加入好友 查看牛头怪的个人资料 搜索牛头怪在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给牛头怪 引用回复这个贴子 回复这个贴子4

考虑到译本的出版时间是1981年,上面的猜测思路可能不对。不过,查了下网,“但书”一词在台湾似乎是个官方用语,但在大陆极少引用,所以有台湾译本作参考还是很可能的。





点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-11-4 18:20:27
 阿修比 男,离线天蝎座1976-10-26
  
  
  头衔:游手好闲的骷髅
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1446
  金钱:10864
  工作量:17080 points
  门派:不死怪物大联盟
  注册:2001-10-24
给阿修比发送一个短消息 把阿修比加入好友 查看阿修比的个人资料 搜索阿修比在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给阿修比  访问阿修比的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子5

以下是引用牛头怪在2004-11-4 17:04:24的发言:
 至于文风的问题,未必是翻译造成的,因为作者本是作家而非史家,叙事笔法上自与一般战史著作不同。因为她对资料挖得够透,所以也不妨当成一部严谨的著作来读


这里有个问题,因为我比较仔细的读过作者的另外一本书《史迪威和美国在华经验》,可以说文风完全不同,那本书读起来感觉就是一本比较严谨的历史著作,不像这本这么活泼跳脱。而我觉得同一个作者的文风不会前后相差这么大,所以怀疑是翻译中的问题。
举个不一定贴切的例子,只是说明下我的感觉:
http://www.kehuan999.com/xdwx/wangxiaobo/000/028.htm
这两本书的文风给我的感觉就和一开始那两首诗翻译的差别差不多,所以难免要疑心一下



战争即和平!自由即奴役!无知即力量!






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-11-5 14:47:07
 投笔从戎 男,离线
  
  
  头衔:SCJP+SCJD
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1418
  金钱:10142
  工作量:58745 points
  门派:毛皮动物联合工会
  注册:2001-10-29
给投笔从戎发送一个短消息 把投笔从戎加入好友 查看投笔从戎的个人资料 搜索投笔从戎在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给投笔从戎 访问投笔从戎的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子6

似乎上海外国语学院直接拿了台湾译本简单修改的可能性比较大,一个比较明显的例证是地图上的“军”需要对应译文里的“集团军”……

这样一来,同样是上海外国语学院80年左右翻译的利德尔哈特的《第二次世界大战史》的译文就有点令人担心了哦,搞不好就是从纽版改过来的说……那个“武协力”之类的可能是集体署的笔名……






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-11-5 23:18:53
 牛头怪 男,离线
  
  
  等级:一级上将
  威望:5
  文章:7901
  金钱:300
  工作量:7868 points
  注册:2004-9-3
给牛头怪发送一个短消息 把牛头怪加入好友 查看牛头怪的个人资料 搜索牛头怪在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给牛头怪 引用回复这个贴子 回复这个贴子7

地图应该还是大陆方制作的,否则台湾名称会有大量不同的说。所以,“军”或“集团军”还不是问题,因为既然重做,想怎么标都是自己的事。我倒觉得图上那一个“按原图译制”有些古怪。这都要特意说明,岂不意味着还有个不需要“译制”的“后图”?
不过即使是改译,也没有什么不好。80年代初人的态度还是可以放心的。就这本书来说,最后的效果也很不错——除了担心他们因军事知识比较缺乏,可能会弄出几个硬伤





点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-11-6 12:36:43
 阿修比 男,离线天蝎座1976-10-26
  
  
  头衔:游手好闲的骷髅
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1446
  金钱:10864
  工作量:17080 points
  门派:不死怪物大联盟
  注册:2001-10-24
给阿修比发送一个短消息 把阿修比加入好友 查看阿修比的个人资料 搜索阿修比在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给阿修比  访问阿修比的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子8

至于上海外国语学院80年左右翻译的利德尔哈特的《第二次世界大战史》,这个倒不用担心,我拿着两个版本对过了,是完全不同的两个版本。
不过问题在于不知道是广西师范做过修订,还是钮做得比较仔细,钮版的《二战史》翻译水平还是很不错的,读起来既有钮版的COOL感,又基本符合大陆的习惯,译名也问题不大。相反上海的那个版本的翻译水平不过不失,有的地方觉得还不如钮版贴切准确,不过有的地方又比钮版好上一些,总体来说应该水平差不多。如果不是上海的上册已经有超星版的话,我倒是愿意做广西的钮版,因为新书比较便于scan(借的旧版100-125页被人撕掉,还要去换一本来补,麻烦)



战争即和平!自由即奴役!无知即力量!






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-11-7 21:32:46

本主题贴数8,分页: [1]
 *快速回复:八月炮火里面的两个翻译
你的用户名:    还没注册?    密码:    忘记密码?
  • [ 还没注册 ]
  • [ 忘记密码 ]
  • [加入心情图标]
  • 将放在帖子的前面
  •                           
                              
    内容
  • HTML标签: 不可用
  • UBB标签: 可用
  • 贴图标签: 可用
  • 多媒体标签:不可用
  • 表情字符转换:可用
  • 上传图片:不可用
  • 最多128KB
  • 邮件回复 显示签名   [Ctrl+Enter直接提交贴子]

    管理选项锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告

    Powered by:Dvbbs Version 6.0.0 (战争研究修改版)
    Copyright ©2000 - 2002 AspSky.Net , 页面执行时间:125.000毫秒