网站首页
联系我们
论坛帮助
   登陆 注册 搜索 自选风格 论坛状态 论坛展区 我能做什么

>> 发现本站资料有错误的请务必贴出来;书籍简介、评论也都在这里
战争研究论坛站务区[咬文嚼字] → 这里的《朝鲜:我们第一次战败》是哪个版本的?-->阿修比转移

  发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题 您是本帖的第 4248 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: 这里的《朝鲜:我们第一次战败》是哪个版本的?-->阿修比转移 保存该页为文件  报告本帖给版主  显示可打印的版本  把本贴打包邮递  把本贴加入论坛收藏夹  发送本页面给朋友  把本贴加入IE收藏夹 
 h0n9 男,离线
  
  
  等级:下士
  文章:44
  金钱:433
  工作量:2 points
  注册:2004-12-1
给h0n9发送一个短消息 把h0n9加入好友 查看h0n9的个人资料 搜索h0n9在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给h0n9 引用回复这个贴子 回复这个贴子楼主
这里的《朝鲜:我们第一次战败》是哪个版本的?-->阿修比转移
知道的说说
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-6 11:03:27
 ronin21 男,离线
  
  
  头衔:一干人等拿下
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1310
  金钱:4167
  工作量:3326 points
  门派:欠债者权益保护协会
  注册:2002-11-29
给ronin21发送一个短消息 把ronin21加入好友 查看ronin21的个人资料 搜索ronin21在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给ronin21  访问ronin21的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子2

中国社会科学出版社2000年10月出版



死技青冷笑话之三 @
在诸多灵长类种群中动物园猴群远比公司程序猿高等,他们有:更好的空气、更大的活动空间、更短的工作时间、更仁慈的管理猿、以及全免费的食物住房和医疗,还在对PPMM这个族群的喜爱度争夺战中大幅领先!






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-6 12:56:59
 h0n9 男,离线
  
  
  等级:下士
  文章:44
  金钱:433
  工作量:2 points
  注册:2004-12-1
给h0n9发送一个短消息 把h0n9加入好友 查看h0n9的个人资料 搜索h0n9在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给h0n9 引用回复这个贴子 回复这个贴子3

在sc看到有人说这本书翻译的一塌糊涂。
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-7 14:01:37
 ronin21 男,离线
  
  
  头衔:一干人等拿下
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1310
  金钱:4167
  工作量:3326 points
  门派:欠债者权益保护协会
  注册:2002-11-29
给ronin21发送一个短消息 把ronin21加入好友 查看ronin21的个人资料 搜索ronin21在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给ronin21  访问ronin21的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子4

翻译质量一般吧,不过就我感觉还算好于如今军事类书籍译本的平均水准……



死技青冷笑话之三 @
在诸多灵长类种群中动物园猴群远比公司程序猿高等,他们有:更好的空气、更大的活动空间、更短的工作时间、更仁慈的管理猿、以及全免费的食物住房和医疗,还在对PPMM这个族群的喜爱度争夺战中大幅领先!






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-7 16:19:35
 h0n9 男,离线
  
  
  等级:下士
  文章:44
  金钱:433
  工作量:2 points
  注册:2004-12-1
给h0n9发送一个短消息 把h0n9加入好友 查看h0n9的个人资料 搜索h0n9在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给h0n9 引用回复这个贴子 回复这个贴子5

如此翻译,可以休矣

www.sonicchat.com

  ·京城孤魂·

www.sonicchat.com

  美国作者贝文·亚历山大撰写的《朝鲜:我们第一次战败》中文翻译版由中
国社会科学出版社在2000年推出。很久以来,在国内很少有这种大部头的有
关朝鲜战争的美国专著出版,而此书独能得到青睐,排闼直入,估计是该书书名
比较有吸引力吧。贝文·亚历山大也算是小有名气的朝鲜战史专家,因此笔者参
与网上对中美长津湖一战的探讨时,碰到一些细节问题,就找来该书中文版的有
关章节作为参考。原本想靠此书解疑释惑,万没料到却被搞得昏头晕脑,整个找
不到北了。

www.sonicchat.com

  在长津湖一战中,德赖斯戴尔特遣队遭受惨重损失,这是中方的一个战斗亮
点。该书中文版对此有一段如下的描述:

www.sonicchat.com

  “(德赖斯戴尔)特遣队损失惨重:阵亡者中有61名皇家别动队队员,4
8名第1海军陆战团G连的士兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆
战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的成员——922名参战人员
中共有321人阵亡,伤亡比例为百分之三十五,另外还损失了75台车辆。”

www.sonicchat.com

  但是据笔者看到的其他任何中、英文有关记载中特遣队的死亡数字都没有这
么高,难道贝文·亚历山大发现了新的史料?可是文中没有给出考据根据。仔细
一核对,却发现其中数字互相矛盾。把文中各部队阵亡人数加起来:61+48
+169+50+43=371,比文中所说的321名死亡数字还要多出50
人,真是胡天胡地,不知所云。心里暗骂贝文·亚历山大这个白痴,号称美国军
史专家,不但考证失据,而且竟然会犯这种小学一年级都会的低级数学错误,真
把美国战史专家的脸给丢到家了。

www.sonicchat.com

  转念一想,还是查查原文,敲敲实,别闹出什么冤假错案,枉屈了这个美国
佬。于是跑到图书馆,翻出美国原著,查得该段英文原文如下:

www.sonicchat.com

  Losses in the task force were hea
vy:61 for the Royal Commandos;48 fo
rCompany G,1st Marines;119 for Comp
any B of the army 31st Regiment;50
formarine division headquarters and
 43 in tank,truck and signal units-
--atatal losses of 321 men out of 9
22 engaged,or 35 percent.In additio
n 75vehicles were lost.

www.sonicchat.com

  哇塞,这可真是惊得笔者满地眼镜碎片。看来真是骂错了贝文·亚历山大这
厮。他的原文应该翻译如下:

www.sonicchat.com

  “特遣队损失惨重:61名皇家别动队队员,48名第1海军陆战团G连士
兵,119名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦
克、卡车和通讯部队的成员——922名参战人员中共损失了321人,伤亡比
例达百分之三十五,另外还损失了75台车辆。”

www.sonicchat.com

  如此以来,贝文·亚历山小学数学及格了,几个数字求和是321人,没有
算错。那么错的就是中文的版本了,究竟是谁如此肆意妄为,随意更改原作数字
呢?如果把这算作翻译一时的大意笔误,那些译审、校对、编辑难道只拿钱不干
活?更加使人难解的是把losses(损失)生拉硬扯地给翻译成“阵亡”!
这可是此书翻译大师的谬妄无稽了,任谁也推卸不掉的。稍有军事常识的人都知
道,阵亡是损失,受伤、被俘、失踪也统统都是损失。引一段《美国海军陆战队
史》中记述长津湖战斗的一段话,就不难看出losses(损失)的意思了:

www.sonicchat.com

  In two days the Marines had suffe
red the equivalent of a battalion i
nlosses,1,094 casualties--871 kille
d,wounded or missing,the remainderc
asualties mainly to searing frostbi
te

www.sonicchat.com

  (在两天里,陆战队遭受了相当于一个营的损失:伤亡1094人--87
1人阵亡、受伤或失踪,其余伤亡主要是由冻伤引起。)

www.sonicchat.com

  也就是说“losses”的意思是包括了阵亡、受伤、失踪和冻伤等非战
斗减员。可这中文翻译怎么就把“losses”翻译成“阵亡”了呢?本人英
语水平有限,实在看不出这里的losses就意味着death。而且根据美
国官方战史记载,长津湖一战中,41皇家别动队的总阵亡数字仅为8人。据此
看来,这位翻译大师的水平确实有些“高明”过头了。

www.sonicchat.com

  说他翻译水平有问题可不仅仅是因为他译错了一个losses。再看中文
版对德赖斯戴尔特遣队组成的译文:

www.sonicchat.com

  “他们分别是第1海军陆战团的G连,第7师31团的B连和刚刚到达的2
35位军官,以及英国皇家海军第41独立别动队。”

www.sonicchat.com

  好家伙,“235位军官”参加特遣队,这岂不成了军官特遣队?笔者再次
带着问题学原著,找到的“235位军官”相应原文是:

www.sonicchat.com

  “……and the newly arrived 235 offi
cers and men of the 41st Independen
tCommando of the British Royal Mari
nes.”

www.sonicchat.com

  真是让人哭笑不得,原来这“235位军官”其实是“刚刚到达的英国皇家
海军第41独立别动队235名军官和士兵”。这玩笑开的有些太不合时宜吧。

www.sonicchat.com

  另外,中文版还有一段:

www.sonicchat.com

  “黎明前,第7师已有大约670名士兵被送进下碣隅里医院和温暖的帐篷
里。然而,在下碣隅里的海军陆战队第1汽车运输营营长奥林·比尔中校看到,
第7师的所有幸存者由于受伤和严寒都能来到下碣隅里,对此他感到极为不满。
天亮后,他自己驾驶着吉普车出去寻找士兵,很快就找到不少人,一吉普车都拉
不完。”

www.sonicchat.com

  看了后,感觉莫名其妙。比尔中校竟然对战友能逃出生天“极为不满”?既
然“不满”,他怎么还开车出去接他们?无奈,再查原文,原来是比尔中校“不
相信” 所有幸存者在受伤和严寒中都能依靠自我来到下碣隅里,所以他才开车
出发去救援和接应。这里的有关原文是:

www.sonicchat.com

  “Lieutenant Colonel Olin L.Beall,
CO of the marine 1st Motor Transpor
tBattalion at Hagaru,however was no
t satisfied that ………。”

www.sonicchat.com

  根据上下文来看,此处的not satisfied明显不是“不满意”,
而是“不相信”的意思。当然翻译大师水平超高,不屑于查字典,然而对于sa
tisfy含有“信服”、“确信”的意思应该是了然于胸把。瞧这翻译大师干
得活,这翻译得都是哪跟哪啊,简直一派风马牛不相干。这还只是笔者浏览的该
书两个章节短短几页中发现的难解地方,才查看的几段原文。至于中文书中其他
60多章未曾读过,或者读过但未产生理解困难的文字是否忠实于原著,难免不
心中大有疑问。如果通篇中文书中都采用把losses译成“阵亡”,把“官
兵”译成“军官”的类似翻译,这样的翻译文本还有阅读的价值吗?

www.sonicchat.com

  实际上已经有不少人中招了。例如军事科学出版社2005年1月出版的胡
海波《志愿军战事珍闻全记录》中就引用了该书中文版的说法:

www.sonicchat.com

  “在一条山谷,20军58师困住了一股向下碣隅里增援的美英混合部队,
经过浴血奋战,敌军指挥官率众投降。仅在这场激战中,志愿军就打死了总共9
22名增援部队中的321人。美国军史伤心地写道‘阵亡者中有60名皇家别
动队员,48名第1陆战团C连的官兵,169名陆军第31团B连的士兵,5
0名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的官兵……另外还损失
了75台车辆。’还有240人当了俘虏。”

www.sonicchat.com

  当然,胡海波连互相矛盾的数字都不核对,拿来就用,还信誓旦旦地说是美
军军史,也有些偷懒过头了,但始作俑者,还是《朝鲜,我们第一次战败》原作
的中文翻译者。

www.sonicchat.com

  难道这位翻译就不怕被整得面目全非的贝文·亚历山大和他对簿公堂,最终
落个害人害己的下场?这种不尊重原作者,随心所欲地篡改原著本意的翻译应该
休矣!

www.sonicchat.com

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-8 9:24:48
 ronin21 男,离线
  
  
  头衔:一干人等拿下
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1310
  金钱:4167
  工作量:3326 points
  门派:欠债者权益保护协会
  注册:2002-11-29
给ronin21发送一个短消息 把ronin21加入好友 查看ronin21的个人资料 搜索ronin21在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给ronin21  访问ronin21的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子6

阵亡/损失的翻译错误在国内军事书籍和文章中是常见错误,其他两个很明显是不细心或赶进度的结果。但总体说来这本书的错误比例并不算太离谱,在现在市面上的书籍中绝对不是最差的。

顺便发点题外的牢骚:国内现在虽说学英语的人多了,译著出得也多了,但普遍说来市面上书籍的翻译质量——无论军事、文学、工程技术——还真是让人汗颜啊……



死技青冷笑话之三 @
在诸多灵长类种群中动物园猴群远比公司程序猿高等,他们有:更好的空气、更大的活动空间、更短的工作时间、更仁慈的管理猿、以及全免费的食物住房和医疗,还在对PPMM这个族群的喜爱度争夺战中大幅领先!






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-8 10:22:49
 徐荣 男,离线
  
  
  等级:军士长
  文章:97
  金钱:735
  注册:2004-12-14
给徐荣发送一个短消息 把徐荣加入好友 查看徐荣的个人资料 搜索徐荣在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给徐荣 引用回复这个贴子 回复这个贴子7

那书,把砥平里翻成了“奇永里”。。。。



Niech by na nas rune&#322;o niebo to podtrzymamy je swymi drzewami

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-14 16:18:30
 阿修比 男,离线天蝎座1976-10-26
  
  
  头衔:游手好闲的骷髅
  等级:宪兵总监
  威望:8
  文章:1446
  金钱:10864
  工作量:17080 points
  门派:不死怪物大联盟
  注册:2001-10-24
给阿修比发送一个短消息 把阿修比加入好友 查看阿修比的个人资料 搜索阿修比在[咬文嚼字]的所有贴子 点击这里发送电邮给阿修比  访问阿修比的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子8

秃笔有空把提出来的几个地方做个扫校者注吧,看到你的名字在扫校者行列哦^^
顺便把这个帖子挪到咬文嚼字~



战争即和平!自由即奴役!无知即力量!






点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005-12-14 18:24:49

本主题贴数8,分页: [1]
 *快速回复:这里的《朝鲜:我们第一次战败》是哪个版本的?-->阿修比转移
你的用户名:    还没注册?    密码:    忘记密码?
  • [ 还没注册 ]
  • [ 忘记密码 ]
  • [加入心情图标]
  • 将放在帖子的前面
  •                           
                              
    内容
  • HTML标签: 不可用
  • UBB标签: 可用
  • 贴图标签: 可用
  • 多媒体标签:不可用
  • 表情字符转换:可用
  • 上传图片:不可用
  • 最多128KB
  • 邮件回复 显示签名   [Ctrl+Enter直接提交贴子]

    管理选项锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告

    Powered by:Dvbbs Version 6.0.0 (战争研究修改版)
    Copyright ©2000 - 2002 AspSky.Net , 页面执行时间:139.648毫秒